Автор отзыва:
19 марта в МХТ им. Чехова стартует звездная премьера сезона — "Сирано де Бержерак" по знаменитой пьесе Эдмона Ростана с Юрием Чурсиным (Сирано), Паулиной Андреевой (Роксана) и Кузьмой Котрелёвым (Кристиан). За день до официальной премьеры состоялся прогон для прессы, на котором был показан первый акт спектакля.
Итак:
- много музыки и песен;
- первый акт разгоняется, чему способствуют удачные фехтовальные сцены, и вообще — появляется тот особенный задор, который нужен, чтобы ставить именно эту пьесу;
- стена на сцене может показаться заимствованием из "Войны и мира" Туминаса, но ее назначение иное и используется она по-другому;
- я жалею, что не видела второй акт. Режиссер Егор Перегудов взялся за материал, лично для меня очень интересный, а о любом замысле правильно будет судить, когда видишь всю постановку целиком.
Юрий Чурсин дает интервью после показа
На пресс-конференции после показа режиссер рассказал, что Табаков был против того, чтобы ставить в театре стихотворные пьесы, так как считал, что современным актерам они не удаются. Тут, в принципе, вопрос в другом: насколько публика готова принять и полюбить ту или иную постановку, в которой говорят стихами. Следует заметить, что пьеса Ростана, которая сейчас считается классикой, в момент своего появления имела ошеломляющий успех — и тем не менее вызвала массу нареканий.
Приверженцам реализма она казалась вызывающе несовременной: почему в ней говорится о далекой эпохе, почему именно Сирано выбран героем, а не какой-нибудь буржуа образца 1897 года, да еще в пьесе фигурирует война с Испанией, давно забытая, — и тем не менее публика в восторге, этого вообще нельзя было простить. Кстати, эпоха Сирано — та же, что и у д΄Артаньяна из книг Дюма, и Перегудов сближает этих двух авторов, выводя героя Дюма на сцену в нескольких эпизодах.
В основу спектакля положен не перевод Т. Щепкиной-Куперник, который издавался в советское время полумиллионными тиражами, а менее известный перевод Владимира Соловьева (1938).